Anibel

Ру / Бел

Інтэрв’ю з Віктарам

Віктар – няспынны рухавічок у дупцы Анібела, рэдактар, перакладчык і жожафаг. Артадаксальны аматар арыгінальнай агучкі і субцітраў, у вольны ад перакладаў час – магістрант у БНТУ. Віктар – адзін з тых людзей, на якіх трымаецца праект. У ягонай рэдактуры пабачылі свет Невераемныя прыгоды ДжоДжо, Мова бадзяжных сабак, найлепшы тайтл восені пра Сузіранне калготак і бясконцая колькасць іншых тайтлаў.

Менавіта дзякуючы ягонай паслядоўнасці і дысцыплінаванасці на сайце штодня з’яўляюцца новыя серыі, а ў групах ВК і Telegram – анонсы і спасылкі. Заразлівы аптымізм, уважнасць да дэталяў і ўпартасць Віктара злавесным прывідам навісаюць над любым перакладчыкам, які задумаў закінуць працу. Чуткі пра тое, што аднойчы ён жыўцом з’еў аднаго паляка – трошкі перабольшаныя…

  • Няшачка, раскажы як ты трапіў на Анібел?

  • — Я сам шчыра кажучы не вельмі ведаю, як я сюды трапіў! Скінулі спасылку, я паглядзеў, закрыў, забыў. А потым сутыкнуўся з Ведымі ў суполцы па перакладу Telegram на беларускую, падцягнуўся ва Ўчат і сам хрэн ведае як усё закруцілася. Увоугле, я з Анібелам у першую чаргу таму, што сам анімэшнік. Мне заўжды падабалася ідэя анімэ на беларускай мове.

  • Як сталася, што ты пачаў перакладаць, займацца рэдактурай?

  • — Спачатку я не хацеў удзельнічаць, хацеў быць спажыўцом, каб усё за мяне рабілі. А потым гляджу: дык робяць-та ніхрэна па-сутнасці! У параўнанні з тым, што зараз робім – тады не рабілі ні-хрэ-на. Спачатку я браўся за рэдактуру, кінулі Жожу – паглядзі, павыпраўляй. Ну і там паглядзеў, гэта што, рэдактура ваша? Гэта вашы рэдактары так працуюць?! І вось з’явіўся інтарэс самому перакладаць тое, што мне цікава – пробай пяра быў “Нечы позірк”: як гэта ў мяне атрымаецца, ці атрымаецца ўвогуле? Атрымалася нядрэнна і вось так уцягнуўся.

  • Чаму ты карыстаешся беларускай мовай?

  • — Можна сказаць, гэта ў тым, ці іншым выглядзе ў мяне было ўсё жыццё са школьных гадоў. Шмат-жа там заціралі ўсялякай муці, тыпу, гэта наша родная мова, трэба падтрымліваць, ля-ля-ля, і гэта чапляла мяне. Калі я займаўся перакладам софта, гэта таксама вынік таго, школьнага, уплыву.

  • Ніякай прыгожай гісторыі пра каханне да настаўніцы, якая вяла беларускую?

  • — Не, настаўніца была швах, але з шэрагу тых, што зацірала вось гэта ўсё пра патрыятызм.

  • Што для цябе самае складанае ў працэсе перакладу?

  • — Я ж перакладаю ў асноўным з рускай і лічу, што гэта ўсё – ізі катка. Гэта ж робіцца за хвілін дваццаць насамрэч максімальна. Я што раблю? Своеасаблівы кампот. Бяру за аснову рускі пераклад, але калі мне нешта не падабаецца, таксама гляджу што там у англійскай версіі.

  • Калі робіш рэдактуру, якія памылкі найчасцей сустракаеш у нашых перакладчыкаў?

  • — Сабе\сябе – часцей за ўсё. Таксама не люблю, калі выкарыстоўваюць спрэчныя, дыялектныя словы. Не люблю, але стараюся не выпраўляць.

  • Якія тайтлы, акрамя ДжоДжо табе спадабаліся?

  • — Макота Сінкай – “Тваё імя”, “Сад слоў”. Той “Сад слоў” – там было хоку, кавалак японскага вершыка, і я сядзеў думаў, як гэтыя вершы ўвогуле робяцца, як яно было напісана, як гэта перакласці. Менавіта, калі анімэ паўплывала на мяне – магу ўзгадаць хіба “Форму голасу”, “Стальнога алхіміка” – тайтл, пасля якога я купіў Battlefield 1.

  • Топ-3 найгоршых, самых бясячых тайтлаў, якія ты глядзеў?

  • — Найгоршым было “Не можа быць мая сястрычка такой мілай” – першае месца ў маім анты-рэйтынгу. Другое – “Гэты свін не разумее мару дзяўчыны-зайкі”. Трэцяе нават не ведаю, хай будзе “Эраманга” – такі трэшняк… Мала таго, што гарэмнік, дык яшчэ лалікон.

  • Тобта ты трыгерышся на гарэмнікі, на лаліконы…

  • — Я проста разумею, што ўсё гэта падман, каб набраць класы. Чыста каб народу ўцюхаць, вось і ўсё. Цьхфу!

  • Чым ты займаешся ў свабодны час?

  • — Праглядам тупых відосікаў на ютубе і Батлфілдам. Анібел – маё хобі.

  • Якой ты бачыш нашу супольнасць у будучыні?

  • — Калі не надта доўгая перспектыва, то было б цудоўна як можна больш анімэ перакласці, хаця б субцітрамі, браць ангоінгі больш. Самае крутое, што я магу ўявіць – гэта калі мы ўжо падняліся і круцім прэм’еры анімэшак у кінатэатрах. Я разумею, што ўсё гэта цяжка, што ўсё гэта не хутка, але перспектывы развіцця ёсць.

  • А чаго б ты сам хацеў?

  • — Зрабіць усё ў лепшым выглядзе, а потым можна і сыходзіць… Хаця, калі гэта стане камерцыйна – можа быць і заставацца!

  • Кім, або чым, ты натхняешся? Можа нейкія дзеячы нашы?

  • — А ў нас ёсць такія?.. Я не ведаю, ніколі не думаў пра гэта. Я магу сказаць, што вось гэта мне падабаецца, тое – не. Але каб паўплываў на мяне хто – такога няма.

  • Дзякуй за інтэрв’ю!

Глядзіце тайтлы з-пад пяра Віктара па спасылцы: anibel.net/anime?editors[]=PrydesparBLR.

Капеечка, ці пара рублікаў данату – гэта істотная дапамога для студэнта і матывацыя рабіць яшчэ больш. Рэдакцыі страшна нават уявіць, на што здатны Віктар, калі яго рэгулярна карміць: money.yandex.ru/to/410018524038678

Каментарыі

Каб захаваць каментарый трэба ўвайсці ва ўліковы запіс або стварыць яго.

Увайсці ва уліковы запіс

d_cpp_

20.11.2019 12:40 AM

Скажыце ў вас ёсць у планах пераклад мангі Абяцаны Неверленд

Апошнія допісы

Інтэрв’ю з Віктарам

Віктар – няспынны рухавічок у дупцы Анібела, рэдак... чытаць больш

Інтэрв’ю з Orril

Цудоўны голас Арэля з’явіўся ў агучках Анібела ў 2... чытаць больш

Палітыка Анібел што да ахвяраванняў

Анібел – некамерцыйны праект, які не мае мэты зара... чытаць больш

Далучайся да каманды!

Мы заўжды шукаем у каманду людзей, якія захапляюцц... чытаць больш

Сайт афіцыйна запушчаны!

Файныя навіны, сябры: наш сайт афіцыйна запушчаны!... чытаць больш